Translation services
Translation into French
Sandrine provides translations for a wide range of documents: articles, books, websites, synopses... She also adapts and writes subtitles for TV shows, movies and documentaries.
Sandrine provides translations for a wide range of documents: articles, books, websites, synopses... She also adapts and writes subtitles for TV shows, movies and documentaries.
Sandrine has a background in languages and translation. She studied English and Spanish in their linguistic and cultural
aspects with a special focus on Communication. She is also a graduate of Tours’
Translator and Interpreter School CEPLV (Centre d’Études des Langues Vivantes) and of the Sorbonne University
in Paris.
Her bi-continentality (she shares her time between France the US) and her intellectual curiosity
allow her to keep abreast of linguistic, technological, social and cultural
evolutions.
![]() |
| Le mot juste : the right word. |
For translations into English
Sandrine collaborates with a native translator and writer.
Pour vos traductions
vers l’anglais, Sandrine collabore avec une
traductrice-écrivaine de langue maternelle anglaise.
Testimonials
I worked with Sandrine on a number of translation projects (subtitles,
texts), the biggest one being a lengthy technical book which required a lot of
work and coordination. I was able to appreciate her competence and dedication.
For each project, we made the deadline and our clients were very satisfied.
Sandrine is professional, reliable, responsive, trustworthy: a valuable
collaborator.
Stéphanie Kunert, Paris
I needed a translation into English of my film project for financing.
My movie is set in France, Canada and the US. I really wanted someone who could
understand the context, the cultures, the characters and my personal intentions
and decided that I needed to hire a French person for that ... She worked in
collaboration with a native speaker and provided me with a translated document
that spoke to English speakers without betraying my voice.
J’avais besoin de traduire mon projet de long-métrage pour trouver des
financements. Mon film se passe en France, au Canada et aux États-Unis. Je
voulais une personne qui puisse comprendre le contexte, les cultures, les
caractères et mes intentions personnelles, et il me semblait que ceci demandait
quelqu’un de langue maternelle française. Sandrine a travaillé en collaboration
avec une écrivaine Américaine et m’a rendu un document qu’après lecture j’ai
qualifié de “parfait", parlant aux anglophones sans trahir ma voix.
Sophie L., Paris


No comments:
Post a Comment