Le 31 décembre (multi-levels)

Bonjour! Today, a lesson on December 31st: the snow, the cold weather, the mistletoe and the story of Mathilde...
 Il neige! It's snowing!

 This lesson can definitely be used by students of different levels. The beginners will be challenged but will find all the necessary vocab and explanations. For the more advanced, the challenge is in the listening comprehension -but it can also just be used as a good review of basic vocab, in context.

Today's lesson is a seasonally-appropriate narrative inspired by the image below.

There are 4 elements:
1- a written text telling a little story
2- an audio recording of the story
3- a list of vocabulary used in the story (see bottom of this page)
4- a correction page with a translation

To practice, you have several options:
1 (for elementary levels)
- learn the new vocabulary first (at the bottom of page)
- listen to the audio document
- read the text
- listen while reading the text
2 (for more advanced students)
- listen to the audio document first
- read the text
- review/discover vocabulary
>>> and once you're done,
don't forget to check out the correction page!

Audio:
LeMoisDeDecembre by sandrinedeparisr=small" width="100%">

Nous sommes le 31 décembre. C'est l'hiver et il fait très froid.
Mathilde est dans son jardin. Il a neigé la nuit dernière et dehors, tout est blanc: une épaisse couche de neige couvre le sol et les branches des arbres sans feuilles. Mathilde est bien couverte, elle porte des vêtements chauds: des gants et un grand châle, mais elle a oublié de mettre des bottes et elle a les pieds gelés.
Mathilde a coupé du gui pour le réveillon du Nouvel An: traditionnellement, à minuit, les gens s'embrassent sous un bouquet de gui.
Mathilde marche vite parce qu'elle a froid, mais chez elle, à l'intérieur, il fait bien chaud: le feu dans la cheminée et les radiateurs chauffent toute la maison. Elle a besoin d'une boisson chaude pour se réchauffer!
Elle doit finir de préparer le dîner de la Saint-Sylvestre. Elle va faire une bûche pour ses amis.
Demain, le premier janvier, elle va écrire des cartes de vœux à ses amis et à sa famille pour leur souhaiter une bonne et heureuse année.

Vocabulaire:
l'hiver ("lee-verr") winter
la neige ("lah-nezh") the snow
il neige ("eel-nezh") it's snowing/it snows
il tombe de la neige: the snow is falling/falls
il a neigé ("eel-ah-neh-zheh") it snowed
geler ("zhuh-leh") to freeze
il gèle ("eel-zhell") it's freezing
gelé (m.) / gelée (f.) ("zhuh-leh") frozen
une couche de neige ("unh-koosh-duh-nezh") a layer of snow
le froid ("luh-frwah") the cold
il fait froid ("eel-feh-frwah") it's cold out
une branche: a branch
une feuille ("fuh-y") a leaf
dehors ("duh-orr") outside
à l'intérieur ("ah-lãih-terr-yurr") inside
le chauffage ("shoh-fazh") heating system
chauffer ("shoh-feh") to heat
réchauffer ("reh-shoh-feh") to heat up
le feu ("fuh") fire
la cheminée ("shuh-mee-neh") fireplace
le radiateur ("rah-dyah-turr") heater/radiator
une boisson chaude ("bwah-sõh-shode") hot beverage
les vêtements chauds ("vet-mãh-shoh") warm clothes
un châle ("shall") shawl
les gants ("leh-gãh") gloves (masc)
les bottes: boots (fem)
embrasser: to kiss
s'embrasser: to kiss one another
les fêtes de fin d'année ("leh-fett-duh-fãih-dah-neh") "end of the year" holidays
le réveillon ("reh-veh-yõh") Xmas or New Years Eve (the festivities)
le Nouvel An ("luh-noo-vell-ãh") New Year
La Saint-Sylvestre ("lah-sãih-sell-vestr") december 31st
le premier janvier ("luh-pruh-myeh-zhãh-vyeh") January 1st
le gui ("luh-ghee") mistletoe
la bûche (de Noël) "Büsh-duh-noh-ell" : Xmas log (Yule log) a dessert in the shape of a log
écrire: to write
les vœux ("vuh") wishes
souhaiter ("sway-teh") to wish
avoir besoin ("ah-vwar-buh-zwãih") to need -literally: to have need
j'ai besoin ("zhay-buh-zwãih") I need -literally: I have need
parce que  ("parskuh") because 

for a literal translation : 

Article/Audio: Cinq ans après l'ouragan Katrina, un chat retrouve sa famille.

Aujourd'hui, un article très léger lié à un sujet très lourd: le désastre de l'ouragan Katrina en 2005.
(Today a very light article linked to a very heavy topic: the disaster of hurricane Katrina in 2005).
un chat bleu russe (crédits photo)
Exercice:
- Écoutez le document audio
- Placez les mots manquants dans le texte.
- Vérifiez sur la page de correction



Cinq ans après l'ouragan Katrina, un chat retrouve sa famille.
Aux Etats-Unis, les dégâts causés par l’ouragan Katrina en 2005 restent dans toutes les . Les humaines et matérielles ont été considérables. Aussi, quand un chat disparu après le cataclysme retrouve sa famille 5 ans plus tard, tout le pays est en émoi.

Scrub, un chat Bleu russe croisé, avait 2 ans au moment Katrina a ravagé de nombreuses villes de Louisiane. Privée d’électricité comme beaucoup de foyers, la famille Noble a dû ouvrir les fenêtres pour combattre la chaleur étouffante. Scrub en a pour disparaître.

Ses propriétaires ont rapidement perdu espoir : « Le paysage changeait tous les jours avec les débris et les déblaiements. Je pense qu’il a été désorienté et qu’il n’a pas retrouver sa route » explique Jennifer sa maîtresse.

Mais il y a de temps, un refuge animalier du Mississipi a appelé la famille Noble pour leur annoncer qu’ils avaient retrouvé leur chat. Grâce à la puce électronique implantée sous sa peau, Scrub a pu être identifié et à ses propriétaires.

Scrub est en bonne santé quelques cicatrices et un comportement un peu méfiant. « Il n’est plus aussi docile qu’avant, il est un peu plus sauvage » affirme Jennifer. En tout cas après 5 années d’errance, pour ne pas dire de galère, Scrub doit être bien heureux de retrouver les .

Résultats sur la page de correction.
Adaptation pédagogique: Sandrine de Paris
Texte adapté de cet article sur Wamiz.fr

Article/Audio: "Un conducteur misogyne refuse d'obéir à une policière" (intermédiaires)

Bonjour! Aujourd'hui un article trouvé dans la presse belge.

la mixité des forces de l'ordre,
ça donne le sourire *

J'ai choisi cet article parce qu'il contient du vocabulaire policier et légal ainsi que quelques expressions intéressantes. La photo d'illustration n'a rien a voir (has nothing to do) avec le sujet précis de l'article. Cette image est extraite du film Le gendarme et les gendarmettes, avec Louis de Funès, film culte (cult movie) franchouillard* des années 80 (the 80's).

Exercice:
1- Complétez les phrases avec les participes passés manquants.
3- Vérifiez sur la page de correction.

Un conducteur misogyne refuse d'obéir à une policière.

Un automobiliste misogyne a été vendredi et inculpé de rébellion. Son comportement a provoqué un embouteillage indescriptible dans un carrefour très de Saint-Nicolas.
Vendredi matin, le quadragénaire a catégoriquement d'obéir aux injonctions d'une femme agent, a indiqué le parquet. En refusant de déplacer son véhicule du moindre millimètre, comme le lui demandait la policière, l'automobiliste récalcitrant a un blocage total de ce point central de la ville, ainsi que des rues adjacentes.

La police a intervenir pour extraire de force l'individu de sa voiture. Le contrevenant a par être maîtrisé et par la police. Il a ensuite été sous mandat d'arrêt par le juge d'instruction de Termonde.

Résultats + explications: 


*Derogatory term qualifying not very worldly French people or supertraditional French activities (pastis + pétanque, par exemple)

Article original: 7sur7 
Adaptation pédagogique: Sandrine de Paris

un week-end d'hiver à Paris / a winter weekend in paris

Bonjour! Si vous visitez Paris l'hiver, il y a beaucoup de choses à faire...
If you visit Paris in the winter, there are many things to do...


Vous pouvez lire mes suggestions sur le blog Paris Weekend (en anglais).
You can read my suggestions on the blog Paris Weekend.


Chanson: Eileen, Ces bottes sont faites pour marcher

Je vous propose d'écouter une chanson qui fait partie de notre série de reprises (part of our series of cover songs). Eileen a chanté en Français These boots are made for walking de Nancy Sinatra, et ça donne: Ces bottes sont faites pour marcher.

Exercice:
1- Écoutez la chanson: vous comprenez?
2- Placez les mots manquants / place the missing words
3- Vérifiez sur la page de correction


Eileen - Ces Bottes Sont Faites Pour Marcher (dukes edit) by Dukes

Quand tu me dis que tu n'as pas d'autre fille
Je sais parfaitement que tu mens
Tout le monde sait que tu me trompes
Alors méfie-toi, je t'avertis maintenant
Ces bottes sont faites pour marcher
Et tu vas le
Car je mettrai ces bottes
Un ou l'autre pour te quitter
Tu mens tellement que c'est plus fort que
Et tu ne sais jamais où est la vérité
Comme tous les enfants, tu être un homme
Mais toi, dans ma vie, tu ne m'as rien donné
Ces bottes...
Toi, tu joues avec le et tu t'amuses
Mais un viendra où tu vas te brûler
Un autre a pris ta place et moi je l'aime
Et ce qu'il est, tu ne le seras
Ces bottes...
Vérifiez vos résultats
et trouvez une explication du vocabulaire
Quelques personnalités à bottes:
 Diana Rigg bottée dans la série Chapeau melon et bottes de cuir, ou, en anglais, the Avengers (In French: Bowler hat and leather boots)

Le chat botté ("The booted cat" i.e. Puss n boots)

L'originale: Nancy Sinatra.
Les accessoires qui comptent: guitare et bottes.
Le reste est superflu...

Article: "Un emploi à vie: moine" (avancés/intermédiaires forts) + Audio

Vous êtes en recherche d'emploi? Vous êtes catholique? Vous êtes un homme ? La pauvreté ne vous fait pas peur? La chasteté non plus? Devenez moine! C'est ce que vous propose cet article...

Un moine lisant, Camille Corot, Le Louvre

This article comes in two shapes: written and audio. You can start with either one, it's up to you...
 
Exercice oral: 
1- Écoutez le document audio: que comprenez-vous ?
2- Écoutez et lisez le texte >>> placez les mots manquants.
Exercice de lecture active:
1- Lisez le texte
2- Complétez les phrases
3- Écoutez et lisez

N'oubliez pas de vérifiez vos résultats et votre compréhension sur la page de correction.
 
(If player doesn't show up, just refresh the page)

Des moines suisses recrutent par petites annonces 
pour "un emploi à vie".

Promettant un "emploi à vie", des moines suisses de l'ordre des Capucins ont des petites annonces pour recruter de nouveaux Frères. Les moines vantent leur ordre et offrent, au lieu d'argent, "spiritualité, prière et sécurité sociale".

"Les effectifs de notre communauté ont de moitié ces dernières années et l'âge moyen est désormais d'environ 70 ans", a expliqué Willi Anderau, supérieur régional des capucins pour la Suisse alémanique. "Il faut faire quelque chose contre ce douloureux déclin" a-t-il

L'annonce dans les pages emploi s'adresse à des banquiers, journalistes, cadres commerciaux, théologiens, spécialistes de la communication et enseignants. Des annonces ultérieures viseront les techniciens, ouvriers et personnes travaillant dans le social.

Les moines recherchent des hommes âgés de 22 à 35 ans célibataires et catholiques. Les moines capucins une grande importance au vœu de pauvreté. Ils sont environ 200 en Suisse où leur communauté existe depuis près de cinq siècles.

La communauté, qui appartient à l'ordre des franciscains, près de 12.000 membres dans le monde.
Les moines shaolin sont plus glamour, non?

Rendez-vous sur la page de correction
où vous trouverez la correction et des explications de texte.

Article d'origine : ladepeche.fr
Adaptation pédagogique: Sandrine de Paris

Joyeux novembre! Happy November! (beginners)

Bonjour! Joyeux novembre! Aujourd'hui, une leçon sur l'automne.

We are going to describe the illustration below.
Audio: (in case of error message, just refresh page)

Vocabulaire de l'illustration:
l'automne ("oh-tonn") = fall/autumn
un arbre ("arr-brr") = a tree
une feuille ("fuh-y") = a leaf
une branche = a branch
une fleur ("flurr") =  a flower
être tombé-e = to have fallen
une robe ("robb") = a dress
il fait chaud ≠ il fait froid = it's warm/hot out ≠ it's cold out
3 ER-ending verbs:
porter = to carry, to wear
briller (bree-yeh) = to shine
s'occuper de ("soh-küh-peh-duh") = to take care of
Exercise:
1- choose the appropriate conjugated verb (some verbs are used twice!)
2- listen to the song about the fall season, below.
3- go to the correction page to find a translation of the exercise and a translation of the song

Description de l'illustration:
C' l'automne. Les arbres n' pas de feuilles: elles tombées, les branches nues.
Le soleil ne pas.
La dame dans son jardin. Il un peu froid: elle une robe chaude, à manches longues.
Elle s' de ses belles fleurs: des cyclamens ou des colchiques.
Elle son jardin.

Bonus: voici une chanson (here's a song) très connue (very well-known) pour les enfants (for children):
Colchiques dans les prés  
("Meadow saffron in the meadows")

The video is super cheesy but this song is well-known and the vocabulary is interesting...
Colchiques dans les prés fleurissent, fleurissent,
Colchiques dans les prés : c'est la fin de l'été.
La feuille d'automne, emportée par le vent,
En ronde monotone tombe en tourbillonnant.
Châtaignes dans les bois se fendent, se fendent,
Châtaignes dans les bois se fendent sous les pas.
La feuille d'automne...
Nuages dans le ciel s'étirent, s'étirent,
Nuages dans le ciel s'étirent commme une aile.
La feuille d'automne...
Et ce chant dans mon cœur murmure, murmure,
Et ce chant dans mon cœur appelle le bonheur.
La feuille d'automne...

correction and translation: here.

Article: Les travailleurs français plus productifs? (avancés/intermédiaires forts)

Aujourd'hui, un article sur les Français et le travail. Apparemment, nous serions parmi les plus productifs du monde!
Au boulot, Charlot!
J'ai choisi cet article parce qu'il présente un point de vue digne d'intérêt ainsi que du vocabulaire économico-financier utile. Bon exercice!
ainsi que = as well as
digne d'intérêt = worthy of interest


 Exercice:
1- complétez les phrases avec les mots manquants
2- rendez-vous sur la page de correction -le vocabulaire et expressions y sont traduits!

Les Français, champions du monde de la productivité !

La France a la meilleure productivité au monde.
Vincent Fernando est un analyste financier, ancien directeur de recherche stratégique au sein de cabinets de financiers. John Carney est un juriste spécialisé dans les banques et les hedge funds. Ces deux spécialistes américains de la finance écrivent pour le site économique BusinessInsider.com. Leur dernier article mérite le détour. S'appuyant sur une récente enquête, ils constatent que "les Français continuent à travailler le moins d'heures dans le monde". Alors que les "gens travaillent en 1902 heures par an dans les villes étudiées. Les personnes à Lyon et à Paris, en revanche", ne travaillent que "1582 et 1594 heures par an, respectivement".

Paresse ou... efficacité?
"En voyant ces données, on critiquer la France pour sa paresse. Mais le vrai message, c'est que les Français sont probablement parmi les travailleurs les plus productifs du monde" affirme l'article. Et l'analyse continue : Sachant que la France est 18ème au classement Nationmaster en termes de PIB (36.500$ par habitant) et que ses salariés sont parmi les moins assidus, la conclusion s'impose d'elle-même. Par heure travaillée, la France surclasse largement ses . Exemple: tandis qu'un Français 25,10$ de PIB en travaillant une heure, un américain n'en rapporte que 24,60 ! Et les auteurs rajoutent : "Si vous partez visiter la France, vous pourrez aussi que le niveau de vie y est probablement beaucoup plus élevé que les chiffres du PIB ne semblent l'indiquer."

Une leçon à retenir pour le reste du monde.
Conclusion des deux journalistes : "Voici une leçon que le reste du monde devra . La solution n'est pas de travailler plus. Mais de travailler mieux... et moins. Comme les Français savent le faire".
 
Charlot est-il assez productif ?

Cet article apporte une réflexion intéressante. Et vous: qu'en pensez-vous?

Solution de l'exercice : 
sur la page de correction.

Exercice tiré de l'article du blog de Napakatbra.
Les films de Charlie Chaplin sont très appréciés en France.

Chanson: Marie Laforêt - Marie Douceur/Marie Colère

Bonjour! Aujourd'hui, nous écoutons une chanson!
Marie chanteuse

Voici le début de ma série consacrée aux reprises. Une reprise, c'est une chanson qu'on "reprend", c'est à dire qu'on chante alors qu'on n'est pas l'interprête d'origine. Dans les années 60 et 70, il y a eu énormément de reprises en France. Il s'agissait surtout de tubes anglais ou américains, que l'on traduisait en français. Il existe quelques petits joyaux, que j'aimerais partager avec vous...
une reprise = cover song
un tube = hit single

une pochette d'album

Aujourd'hui, je vous propose d'écouter Marie Laforêt et sa reprise de Paint It Black, intitulée Marie Douceur/Marie Colère.
Marie Laforêt est une magnifique actrice-chanteuse, très présente dans la culture populaire (cinéma et chanson) des années 60 et 70. Son répertoire musical comprend un grand nombre de reprises de chansons folk.

Exercice:
1. écoutez la chanson et essayez de comprendre
2. écoutez la chanson en lisant les paroles : trouvez les mots manquants
3. rendez-vous sur la page de correction


Marie Douceur, Marie Colère
Marie douceur, c'est ainsi que tu me surnommes.
Tu crois bien sûr me connaître que personne.
Marie colère existe aussi, fais bien attention !
Je te l'ai déjà dit cent mille fois sur tous les tons.
Marie douceur a beaucoup beaucoup de .
Oui mais un jour, tu verras entrer dans la danse
Marie colère, avec des dans les yeux
Je sais aura le plus peur de nous deux.
Marie douceur est avec toi bien trop gentille.
Si tu à regarder les autres filles
Marie colère ne sera plus du tout d'accord
Et sautera sur toi toutes griffes dehors.
Marie douceur aime bien chanter des ballades
Mais ne t'y fie pas trop, un bon conseil, garde !
Marie colère adore les éclats de voix
Alors entre les autres filles et moi.
Marie douceur, c'est ainsi que tu me surnommes.
Tu crois bien sûr me connaître que personne.
Marie colère est maintenant là devant toi.
Marie douceur n'est qu'un souvenir déjà.

>>> Vous pouvez trouver la solution et la traduction 

Marie actrice
Paint It Black: Mick Jagger/Keith Richards. Adaptation française: Michel Jourdan
Marie Laforêt sur Wikipedia en français et en anglais.

Actualité: le mouvement social en France (intermédiaires + / avancés)

Comme vous le savez, la France connaît des heures mouvementées. Pour vous aider à suivre l'actualité des mouvements sociaux en version originale, je vous propose une compilation de vocabulaire utile, suivie d'un exercice d'application.

Manifestation à Marseille, le 19 octobre 2010

1- Familiarisez-vous avec le Vocabulaire
2- Faites l'exercice
3- Vérifiez vos réponses sur la page de correction

1- Vocabulaire
les acteurs :
un-e manifestant-e = une personne qui manifeste
un-e gréviste = une personne en grève
les forces de l'ordre: la police, la gendarmerie/les gendarmes, les CRS (Compagnie Républicaine de Sécurité: those who look the toughest)
les pompiers (firefighters)
un syndicat (union)
un-e lycéen-ne (high school student)
un-e automobiliste (car driver)
un "casseur" (in media vernacular: a "bad person" -generally young- who "breaks things")
la SNCF (French railway company)
les actions :
un bloquage / bloquer
une grève / faire la grève (strike / go on strike)
une manifestation / manifester (demonstration, march/ to march)
le vote / voter
une négociation / négocier
une intervention / intervenir
se rebiffer (to fight back / to refuse)
les lieux:
une station-service / station essence (gas station)
une rame de métro (underground train)
les choses :
le carburant, "l'essence" (gas)
le gasoil ("gazwahl"), le diesel ("dieh-zell")
les ordures (garbage)
les concepts :
la retraite (retirement)
l'âge de la retraite (retirement age)
être à la retraite (to be retired)
partir à la retraite / le départ à la retraite (to retire)
une réforme une rupture de stock (a shortage)
une pénurie (a shortage)

2- exercice
Voici une série de photo, tirée du site 20minutes.fr, intitulée Panorama de la France qui se rebiffe... Chaque photographie s'accompagne d'une légende (caption). Complétez la phrase avec les mots manquants.

Manifestation devant le Sénat à Paris

Un manifestant brandit une pancarte
pendant un défilé contre la des retraites à Nantes


Une station-service fermée
pour cause de rupture de près de Nantes

Un gréviste portant un masque à l’ de Nicolas Sarkozy
salue pendant une à Lille

Des retraités sous un arrêt de bus
pendant une
contre la des retraites à Paris

Affrontements entre des
et les forces de l’ordre à Lyon

Des voyageurs à pieds aux abords de l’aéroport
de Roissy Charles-de-Gaulle bloqué par des

Des pompiers interviennent après des
entre policiers et des manifestants à Nanterre

Des gendarmes gardent le terminal de
de Fos-sur-mer après avoir évacué les grévistes

Des personnels de la sécurité civile
réquisitionnés par la Préfecture des Bouches-du-Rhône
déblaient les accumulées dans les rues de Marseille

Affrontements entre de l’ordre et manifestants
à Lyon, le 19 octobre 2010

Des automobilistes font la queue
devant une essence près de Nantes

Un saute au-dessus d’une poubelle en feu lors d’affrontements à Lyon

Des voyageurs tentent de pénétrer
dans une de métro bondée à Paris

Des agents de la bloquent les voies
à la gare de Clermont-Ferrand

Des forces de l’ordre d’affrontements
avec des manifestants à Lyon

3- Réponses
Pour vérifier vos réponses, rendez-vous sur la page de correction.

Vous pouvez trouver les photographies et commentaires originaux, ainsi que les crédits photos sur le site 20minutes.fr
Adaptation pédagogique ©Sandrine de Paris

Chanson: Les Nubians - Makeda

Bonjour! Aujourd'hui, une chanson!

Je suis sûre que n'avez pas oublié Les Nubians, ces brillantes chanteuses -et même (and even) auteures*-compositrices-interprètes (singer-song+music writers) qui nous ont offert (who offered us) de magnifiques titres (=singles)  à la fin des années 90. Talentueuses représentantes de la Soul française, elles ont pourtant (however) connu plus de succès aux États-Unis que dans leur propre pays (than in their own country).

La bonne nouvelle? Elles sont de retour! (They are back!) Elles viennent de sortir un nouvel album, Nü Revolution, et ont même commencé une tournée.

En attendant leurs nouveaux titres, je vous propose d'écouter un de leurs tubes (=hit single), Makeda. Les paroles (lyrics) défileront sous le clip vidéo, et je vous propose en bonus une traduction du texte.


Lyrics | Les Nubians lyrics - Makeda lyrics
NB: In this transcription, a few accents were forgotten, and there is a typo: "Ll" should be read "Il"

Voici une traduction assez littérale de la chanson -Attention: c'est du mot pour mot, pas une tentative de adaptation poétique! Here's a rather literal translation of the song -Disclaimer: it's word for word, not a poetic adaptation!

One wants to make us believe in lost myths
Parts of history are corrupted and re-examined
From Ramses to Mandela, so many unspoken truths
By being unaware of the beginnings, one wanders without goal
- Makeda was queen, beautiful and powerful
Solomon dreamed of her black skin
I sing to revive the memories
To exhume the knowledge
That the spiral of time erases
The Queen of Sheba lives in me, Makeda lives in me.
Let us revive our memory
History has to be changed
It is drifting away, the drift of words
Knowledge and wisdom are within reach
Listen and observe
- Makeda...
My people dance and sing, they "exult" their joy
Far from ignorance, they show their faith
Rich with men and values, they will repair the errors
Sons and daughters, you and me, ready for the fight

I must credit Concrete Rose for the translation, that I tweaked to make it more literal.
Voici une biographie, en français (pas très actuelle)
Et bien sûr, le site des Nubians!

*NB: "auteur" au féminin peut s'orthographier "auteure".

Article: Michelle Obama, femme la plus puissante du monde (avancés)

Bonjour! Voici un article d'actualité pour les niveaux plus avancés. Here's a news article for the most advanced levels. (Don't forget to check your results on the correction page!)


Exercice:
1 - placez les 6 mots manquants (missing words) dans le texte
2 - rendez-vous sur la page de correction pour trouver la solution et une explication de texte (vocabulaire et expressions).


Michelle Obama, la femme la plus puissante du monde.
Le magazine américain Forbes a publié son classement annuel des femmes les plus puissantes du monde. La Première Dame américaine arrive en tête.

Michelle Obama est la femme la plus puissante du monde. Voilà que révèle le classement annuel du magazine Forbes. Un beau score, cela ne fait qu'un an que l'épouse du président américain est entrée dans le top 100 des femmes les plus influentes. En 2009, elle n'occupait que la 40e position.

“La Maison Blanche l'implique dans ses campagnes. Elle est la vedette d'événements de de financements dans des Etats disputés comme la Californie ou le Colorado, ce qui en long sur son charisme", explique Forbes. Le magazine ajoute qu'elle a également réussi à influencer, dans le cadre de sa campagne contre l'obésité infantile, des géants comme Coca-Cola ou Kellogg's.

Pour élaborer un tel classement, le magazine Forbes s'est cette année moins sur la fortune et le pouvoir, que sur l'influence créative et l'esprit d'entreprise.

Sans surprise, les personnalités les plus puissantes sont pour la plupart américaines. La première Française à figurer dans le classement est Anne Lauvergeon, la présidente d'Areva, qui la 24e place. Elle est suivie par Carla Bruni, à la 35e place et par Christine Lagarde, à la 43e position.

L'humour de Barack
À la Conférence des femmes de pouvoir organisée par Forbes, Barack Obama s'est comme "l'époux de la femme la plus puissante du monde".

Vérifiez vos resultats sur 
la page de correction
Cet texte s'inspire d'un article du journal suisse Le Matin

Adaptation pédagogique et exercice ©Sandrine de Paris

grammaire : "tu", "te" or "toi"

Bonjour! Today, a lesson to review some basics. When do you use "tu", "te" and "toi"? (level A1, A2)

Paris, I love you

Aujourd'hui, nous parlons de "tu", "te" et "toi".
Listen to/read the lesson and practice with the exercises!


TU
Tu ("tüh") is the subject (i.e. it does the action, it is the subject of the verb)
Tu es française (You are French -"you" is the subject of "to be")
Tu ne sors pas le soir (You don't go out at night)
Tu te réveilles à 5 heures du matin (You wake up at 5 am -the verb)
>>> Tip: "Tu" like "Je" is the subject -each time you can replace "You" by "I" and not "me",  it means you should use "Tu"

 TE
Te ("tuh") is an object pronoun
Je te téléphone (I call you) "Je" is the subject of the verb and does the action, "Te" is the object of the verb, the action is done to "te"
Je t'aime = te becomes t' before a vowel
Ils te disent bonjour (they say hello to you)
Te is also used with reflexive verbs ("you do something to yourself") or pronominal verbs ("se" verbs)
Tu te regardes dans le miroir (you look at yourself in the mirror)
Tu te lèves   (verb: "se lever" -You get up)
>>> The object pronoun "te" is placed before the verb:
Elle ne te connaît pas She doesn't know you
- When there are two verbs, it is placed before the relevant verb (usually the second verb)
Je veux te téléphoner (te goes with "téléphoner" = I want to call you, it does not go with "want" ≠  I want you)
Ils vont t'inviter -They are going to invite you: this is the future, aller + verbe infinitif, the pronoun goes before the infinitive verb
Je vais te poser une question (I am going to ask you a question)

TOI
Toi ("twah") is the stressed pronoun.
Used at the end of a sentence, after a préposition (avec, de, pour, sans, etc. when you want to say: for you, with you, without you, next to you etc.)
Je travaille pour toi I work/am working for you

Elle voyage avec toi She travels/is traveling with you

Je suis assise à côté de toi I am sitting next to you

When the pronoun needs to be emphasized, or when you point at someone:
Je vais bien, et toi? (I'm well, how about you?)
Toi? Tu penses le contraire? You? You think the opposite?
Moi, je suis française et toi, tu es belge. Me, I am French and you, you are Belgian
Yourself/your own = toi-même
Tu fais la cuisine toi-même You do your own cooking = you cook yourself

NB: The imperative (= command) uses "-toi" too: Assieds-toi! = sit (yourself) down; Lève-toi! (get up-"raise yourself"), Regarde-toi! (look at yourself) -we'll see this another time...

Exercice:
1- fill in the blank with tu, te, t' ou toi
2- translate the sentence
3- go to the correction page to check your responses, find the translations and hear an audio recording of these sentences

A-  habites à la campagne.
J'habite en ville? Et  ?
Elle ne  dit pas bonjour.
Elle ne se souvient pas de .
Moi, ça va. Et  ?

B- Je vais  appeler demain soir
Il part en voyage avec 
Elle voudrait parler
Et Julie:  la connais?
Moi, je ne sais pas où est la poste. Mais , tu le sais.

C- Je veux  présenter à mes amis.
Nous  aimons beaucoup.
ne  souviens pas de ce film.
J'ai passé une bonne soirée avec  .

D-  Tu répares ta voiture -même.
couches à quelle heure, le soir?
Je m'appelle Pierrette. Et  , appelles comment?

E- How do you say/Comment dites-vous:
I know you.
You? You are Swiss.
I wait for you.
I'm listening to you/I listen to you
She is speaking/speaks to you

click here to go to the correction page

Chanson: France Gall "Bébé Requin"

Bonjour! Aujourd'hui: une chanson!
 France Gall

France Gall était une des chanteuses à succès des années 60. Elle a chanté de nombreux "tubes" inoubliables. Aujourd'hui, je vous propose d'écouter "Bébé Requin". Le clip vidéo est fabuleux, dans son genre...  J'ai d'abord pensé "Oh! Je ne sais pas si je veux mettre en ligne une vidéo où on voit une très jeune fille au milieu d'hommes mûrs!" mais j'ai vite compris que ces danseurs n'avaient d'yeux que pour leur chorégraphie... L'honneur est sauf!  
-France Gall was one of the successful chanteuses of 60's. She sang many unforgettable hit singles. Today, I propose we listen to "Baby Shark". The video clip is fabulous, in its genre. At first I thought "Oh, I don't know if I want to post a video in which we see a very young girl among older men!" but I quickly realized that these dancers only had eyes for their choreography. Honor is safe!

Suggested exercise:
1 - listen to the song and try to figure out the words
2 - read the transcript while listening
3 - go to the "correction page", where the lyrics are translated



Viens! Suis-moi!
Je connais une route d'émail
Qui mène au pays de perles et de corail...
Je suis un bébé requin
Au ventre blanc, aux dents nacrées
Dans les eaux chaudes, je t'entraînerai
Et sans que tu le saches
Avec amour avec douceur....
Moi, joli bébé requin,
Je vais te dévorer le cœur!
Bébé requin bébé velours
Bébé requin bébé d'amour {2x}
Viens jouer, jouer à saute-mouton sur les vagues
Je vais te faire descendre dans un ciel de sable
(Je suis...)
Pour te garder, moi, je me battrai contre mes sœurs
Je veux être la seule à te manger le cœur
(Je suis...)

Article: une anglaise migraineuse se réveille avec l'accent français (avancés)

Bonjour! Voici une leçon pour les niveaux intermediaires*/avancés. Il s'agit d'un exercice de lecture active à partit d'un article de journal au sujet d'un cas médical bien étrange...

Aïe, aïe, aïe, la migraine...

Exercice:
1- trouvez le mot manquant
2- vérifiez vos résultats sur la page de correction

Elle se couche avec une migraine et se réveille avec une mauvaise surprise

Quand Kay Russell, une Britannique de 49 ans, s’est réveillée un beau matin de janvier 2010, quelque chose en elle avait changé: cette cadre commerciale à l’accent du Gloucestershire bien marqué, parlait désormais la langue de Shakespeare avec l'accent de la langue de Molière -elle qui n’a les pieds que deux fois en France.

Kay Russell explique au Guardian comment elle a l’impression de perdre une partie d’elle-même après que les médecins ont diagnostiqué un syndrome de l’accent étranger, une maladie extrêmement rare qui peut survenir après des blessures graves au cerveau.

Kay Russell confie que des amis qu’elle connaît depuis des années ne la reconnaissent plus au téléphone et qu’elle a du mal à convaincre des interlocuteurs inconnus qu’elle est anglaise. «On perd son identité. J’ai l’impression d’apparaître comme une personne différente», explique celle qui a perdu toute confiance en elle et a même renoncer à son travail.

Seulement 60 cas du syndrome de l’accent étranger ont avérés depuis 1941. Un des derniers cas en date était d’une autre Britannique, Sarah Colwill, qui avait perdu son accent de Plymouth et commencé à parler avec un accent chinois.

Selon le professeur Nick Miller, spécialiste de la maladie, "de nombreuses personnes souffrant du syndrome de l’accent étranger parlent de la perte de leur ancien accent comme un deuil, comme s’ils avaient perdu une d’eux-mêmes."

L’AFP explique que la maladie est "en réalité un trouble du langage, et c'est la personne qui les écoute qui projette un accent sur ces d'élocution. […] Le syndrome correspond à des dégâts dans certaines parties du cerveau au langage, après une attaque cérébrale, par exemple, ou un choc à la tête." On a cependant récemment recensé deux cas qui semblent présenter cette pathologie depuis leur petite enfance, sans avoir jamais eu de crânien, de séquelles postopératoires, ni de maladie psychiatrique.

Pour trouver la correction, cliquez ici !

article original dans Slate.fr 
* rectification: this exercise is actually a little challenging for intermediate students... so don't worry if you struggled! Just do your best and then go to the "page de correction" where you will find all the answers to your questions!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails