Fashion + French : le blog de Garance Doré

Garance a l'œil.
Les fanas de mode ("fashionistas" en bon français) connaissent sans doute déjà le blog de Garance Doré.
Fashion fanatics ("fashionistas" in totally proper French) probably already know Garance Doré's blog.

L'artiste et blogueuse française Garance Doré illustre, photographie, écrit et nous fait partager ses voyages et ses goûts.
The French artist and blogger Garance Doré illustrates, photographs, writes and shares with us her travels and her tastes.

La bonne nouvelle pour nous, c'est que son blog est bilingue! Vous pouvez donc pratiquer la lecture en français et trouver immédiatement le vocabulaire inconnu sur les pages en anglais.
The good news for us is that her blog is bilingual! You can therefore practice reading in French and find immediately the unknown vocab on the English pages.

Le blog contient des articles "lifestyle", des photos commentées, des interviews...
The blog contains lifestyle articles, commented photos, interviews...

Certaines lectures sont plus longues, pour les plus motivés d'entre vous et d'autres sont plus courtes, quand on a moins de temps pour pratiquer son français.
Some readings are longer, for the most motivated of us, and others are shorter, when we have less time to practice French.

Lectures longues:
Garance dessine aussi
L'interview de Solange Knowles où elle parle de sa vie, de son style et révèle des secrets de beauté peut se lire en français et en anglais.
Solange Knowles' interview, where she talks about her life, her style and reveals beauty secrets can be read in French and in English.

Lectures courtes:
L'article où Garance parle de maillots de bain est parfait pour réviser l'imparfait, et apprendre du vocabulaire de l'habillement ainsi que de nouvelles expressions idiomatiques. Il y a une version française et une version en anglais.
The post in which Garance talks about bathing suits is perfect to review the imperfect, learn clothing vocab and new idiomatic expressions.

Pour réviser le vocabulaire de la vie de tous les jours et du travail, je vous recommande la lecture de "Working Girl".
To review the vocab of everyday life and work, I recommend reading "Working Girl".
À Paris, les Simpson
n'ont pas l'air de touristes


C'est parfait: non seulement vous pratiquerez votre français, mais, en plus, vous saurez quoi porter lors de votre prochaine visite à Paris, pour ne pas avoir l'air de touristes...
It's perfect: not only will you practice your French, but in addition, you will know what to wear in your next Paris visit, to not look like tourists...

Serena Williams: l'amour en français ?


La presse "people" et la presse sportive nous offrent aujourd'hui un potin (=gossip) de premier ordre: Serena Williams, la championne américaine de tennis, a été aperçue (was spotted) se baladant main dans la main avec son entraîneur français, à Valbonne, une ville du sud de la France.


Les magazines se posent des questions. 
Un article du site Pure People (un site français) demande : "Serena Williams, en couple avec son coach français Patrick Mouratoglou ?"
Le Parisien, lui, titre : "Love-story entre Serena Williams et son entraîneur français ?"

Les journalistes de Pure People et du Parisien maîtrisent bien la langue Franglaise:
un "coach", une "love-story" - mais nous, on peut préférer "un entraîneur" et "une histoire d'amour".

Le Parisien nous informe que le fondateur de l'Académie de tennis Mouratoglou "et la meilleure joueuse du monde ont été aperçus devant une agence immobilière de la Côte d’Azur avec des gestes plein de tendresse* l’un pour l’autre."


Yahoo! France, prudent, n'évoque pas encore de relation. Pour ce site, "Serena Williams (est) très proche de son entraîneur français"
Que se passe-t-il entre les deux tourtereaux*?
Le blogue sportif de Yahoo! Québec n'hésite pas et parle carrément d'amour : "Serena Williams en amour avec son entraîneur?"
Serena est en amour avec Patrick? Au Québec, peut-être, mais en France on dit "amoureux / amoureuse de".
Visiblement, Serena est "très proche" de Patrick
*Vocabulaire
l'amour
être amoureux / être amoureuse de X (to be in love with)
(Québec --> être en amour avec X)
une relation (amoureuse)
les tourtereaux (lovebirds)
être en couple
être célibataire (single)
avoir une relation avec
"sortir avec" (to go out with)
une histoire d'amour
un ragot / un potin / un commérage (gossip)
la presse "people" -on dit aussi "la presse à scandale" ou "la presse à sensation"
main dans la main (hand in hand)
plein de tendresse (full of tenderness)
affectueux / affectueuse (affectionate)
enlacés (embracing)
un déjeuner en tête à tête et des gestes affectueux


la championne en action

Une image vaut mille mots.

mille mots
"Une image vaut mille mots" (an image is worth a thousand words), dit-on. Très bien: moi, je vous offre une image et vous, en échange, vous me donnez mille mots... en français, bien sûr!

Une image (photographie, illustration) est un excellent point de départ pour pratiquer l'expression orale ou écrite.




Je vous propose aujourd'hui un exercice à partir de l'image suivante. Observez-la bien :
Où? Quand? Qui ? Quoi ?
1) Sans contexte.
A- Décrivez la photo. Faites une description.
C'est une photo en noir et blanc ou en couleur?
Pour vous aider, répondez aux quatre questions de base : "Où?" , "Quand?", "Qui?" et "Quoi?".
- la photo a-t-elle été prise?
- Quand la photo a-t-elle été prise ? À quelle époque? À quel moment de la journée?  (When was the photo taken? At which era? At what time of the day?) 
- Qui ? Y a-t-il des personnages? Combien? Qui sont-ils? Quel est leur âge, occupation, etc. Comment sont-ils habillés? Quels sont leurs accessoires? Quelles impressions vous donnent-ils?
- Quoi ? Que se passe-t-il? Quelle est l'action? Que font les personnages?
N'oubliez pas de mentionner ce que vous voyez au premier plan (foreground) et à l'arrière-plan (background).
B- Imaginez. Quel est le contexte de la photo? Qu'évoque-t-elle? Quelles sont vos impressions? Imaginez son histoire. Quelle narration pouvez-vous faire?


2) Avec contexte.
Voici quelques éléments d'information sur cette photo:
- Elle date de 1949.
- Elle provient de la collection photographique d'un musée suédois (a Swedish museum).
Avec ces éléments, pouvez-vous imaginer l'histoire de la photo?

Vous pouvez faire cet exercice à l'oral ou à l'écrit.

Source Photo: Flickr

How to say "I feel good" in French? (Video)

Le chanteur français Philippe Katerine partage ses émotions. French singer Philippe Katerine shares his emotions:
"Je me sens bien" = I feel well/good
"Je me sens mal" = I feel unwell.

The verb "Se sentir" followed by an adjective (or the adverbs "bien"/"mal" & some expressions like "en forme" [in shape] etc.) is used to describe feelings and emotions, as well as some physical states.
Je me sens fatigué (I feel tired)
Tu te sens bien (You feel good/well)
Elle ne se sent pas coupable (She doesn't feel guilty)
Nous nous sentons responsables (We feel responsible)
Vous vous sentez européens (You feel European)
Ils se sentent récompensés (They feel rewarded)

En chanson:



Exercices - How do you say in French...?
1-
I feel sad today.
Are you feeling well? (Use "vous")
She feels happy.
I don't feel tired at all!
They feel sick.

2-
Do you feel better? / Are you feeling better?
I feel full of energy!
They feel embarrassed.
"Alex, my friend: I know that you feel misunderstood."
He feels lost in this modern world.
We have never felt this depressed.

Pour trouver la correction: cliquez ici.

A few phrases:
"Je ne me sens pas dans mon assiette" lit: "I don't feel in my plate" >>> I feel out of sorts.
Elle ne se sent pas au mieux de sa forme. >>> "She doesn't feel in her best shape."
Tu te sens comment, ce matin? >>> How are you feeling, this morning?

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails